- توضیح سردار رادان درباره نقش رئیسی در طرح نور و حجاب: رئیس جمهور حساب رای را نکرده؛ ایستاده تا حیا، دین و عفت در جامعه ساری و جاری باشد
- جهانگیری: مگر آقایان قبل از مجلس فعلی نگفتند ما خیزش برای حل مشکلات اقتصادی هستیم؟ پس چه شد!؟
- همسر آیت الله سیدمصطفی خمینی دار فانی را وداع گفت
- حق با آقاي ذوالنور است!
- «دیپلماسی مخفیانه» در دستور کار ایران و آمریکا
- آيا تصادفي است كه هر گاه كفگير خزانه به ته ديگ ميخورد دستي از غيب ميآيد و نرخ ارز را بالا ميبرد!؟
- واکنش محسن برهانی به حکم اعدام توماج صالحی
- چهار گزینه ریاست مجلس جدید مشخص شدند
- ماموریت مستشاران نظامی ایران در سوریه پایان یافت!؟
در چهارمین ترجمه ارایه شده در دیکشنری آکسفورد برای کلمه LIFT که ترجمه حقوقی این کلمه در اسناد رسمی است، به طور مشخص کاربرد معنای این کلمه را معادل END ذکر کرده است و جالب آنکه مثال مورد اشاره برای این معنا به پایان تحریمها اختصاص یافته است:
محمدحافظ حکمی
ویدیویی از یکی از مصاحبههای وندی شرمن با رسانههای آمریکایی در سایتها و کانالهای خبری #مخالفان_دولت دست به دست میشود که در آن شرمن عبارت زیر را عینا به زبان میآورد:
So Iran made an agreement to do all of the technical things necessary to ensure that all the pass ways to fissile material are closed down, a covert supply chain could not be established, the P5+1 and European Union agreed to "lift” -which in English means "suspend” in Iranian terms means "end”, which is why we used the word "lift”; one of the things one does in diplomacy " language matters”- but to lift sanctions that applied in nuclear round but not sanctions in countering terrorism, not sanctions about human rights abuses, not sanctions about proliferation, not sanctions about weapons transfer.
در این باب نکاتی را باید مدنظر قرار داد:
اینکه شرمن به پشتوانه دستگاه پروپاگاندای عظیم رسانهای سعی در طرح آمال و آرزوهای طرف آمریکایی داشته باشد مطلب عجیبی نیست، شگفتآور این است که بدون ذرهای تحقیق، قرائت وهمآلود خانم شرمن برای مخالفان داخلی برجام فصلالخطاب انگاشته میشود.
کلمه LIFT به گواه دیکشنری بینالمللی آکسفورد دقیقا کلمه درستی برای رفع تحریمهاست و در هیچ یک از معانی ۵گانه ارایه شده حتی معادل نزدیک کلمه تعلیق ( SUSPEND) اشاره نشده است.
در چهارمین ترجمه ارایه شده در دیکشنری آکسفورد برای کلمه LIFT که ترجمه حقوقی این کلمه در اسناد رسمی است، به طور مشخص کاربرد معنای این کلمه را معادل END ذکر کرده است و جالب آنکه مثال مورد اشاره برای این معنا به پایان تحریمها اختصاص یافته است:
Formally remove or end (a legal restriction, decision, or ban)
‘the European Community lifted its oil embargo against South Africa’
کلمه LIFT در متن برجام به کامل ترین شکل ممکن بیانگر بار حقوقی مدنظر ایران است و هیچ تفسیر دیگری ندارد و اتفاقا این نقطه قوت تیم مذاکره کننده ایران است که با چنین متن قاطعی اجازه چنین سوء استفادههایی را به طرف مقابل نداده است.
فیالواقع آنچه شرمن مدعی شده است که کلمه LIFT در انگلیسی به معنای SUSPEND است نه تنها صحیح نیست، بلکه یک دانشآموز هم با تورق دیکشنری به مضحک بودن چنین ادعایی پی میبرد.
وزیر امور خارجه ایران پیش از این تاکید کرده بود که متن برجام بر اساس بیاعتمادی مطلق تنظیم گردیده و ریزهکاریهایی از این دست بدلیل شناخت دقیق و عمیق از بدعهدی طرف آمریکایی بوده است.
آنچه شرمن میگوید بیش از آنکه واقعیت متن توافق باشد، آرزوهای آمریکاست که تیم مذاکره کننده ایران با درایت و اشراف بر ریزهکاریهای عرصه دیپلماسی راه چنین سوءاستفادهای را بر آنها سدّ کرده است.
هم ایران و هم آمریکا هر دو ممکن است در داخل کشورهایشان خود را پیروز بزرگ برجام معرفی کنند اما واقعیت این است که برجام بطور هوشمندانهای برد-برد طراحی شده است و اگر چنین نبود هیچ تضمینی بر ماندگاری آن نبود.
لینک کپی شد
نظر شما