- معین الدین سعیدی: آقای رئیسی صحنه تلخ از دست دادن خشت خشت آلونک پیرزن دشتیاری را دیدهاید؟/معادل ریالی اختلاس چای دبش را صرف زیرساختهای سیستان کنید
- ختم غائله ی شهرنو به روایت شیخ حسین انصاریان: «چند نفر از خانم های خیلی جوان اش را به کارمندان خودمان دادیم»
- خروج تعدادی از اعضای شورای شهر در حین سخنرانی زاکانی
- ساز و کار عضویت کامل فلسطین در سازمان ملل چگونه است؟
- آیتالله نجفی تهرانی درگذشت
- جزییات قتل مهران رحیمی قاضی سابق / 5 نفر دستگیر شدند
- برخی پروژه هایی که رئیس جمهور در استانها افتتاح می کند، آنقدر کوچک است که توسط بخشدار محل هم قابل افتتاح است!
- واکنش حزب جوانان به طرح نور؛ آدرس غلط ندهید! وعده دولت رفع فقر، مهار تورم و… بود
خبرآنلاین: بررسی ترجمه کتاب بدون هراس وندی شرمن، که توسط یکی از نزدیکان سعید جلیلی انجام شده، نشان میدهد که تعدادی از جملهها و کلمات آن با تحریف ترجمه شده است.
يكى از مترجمان كتاب محمد جمشيدى معاون كنونى سياسى دفتر ابراهيم رئيسى است
در ترجمه این کتاب جملات و کلمات به طرز عجیبی تحریف و یا به اشتباه ترجمه شدهاند و برخی از جملات آن نیز حذف شده است.
عنوان «کارت تبریک» در متن اصلی وجود ندارد. «تبریک میگویم» به «کارت تبریک میفرستم»! ترجمه شده است. اینکه نبویان می گوید «عراقچی نمیداند من یهودیام» نه در متن اصلی و نه در ترجمه نیامده است.
جمله «ما نمیدانیم که ارتباطات انسانی ما چگونه ممکن است به دنیا خدمت کند» با اضافه کردن «این» به جمله قبلی ربط داده شده و طوری ترجمه صورت گرفته که گویی منظور ارتباط بین عراقچی و شرمن بوده است.
۲- پرتاب خودکار و برخورد به صورت
در ترجمه نوشته شده که خودکار به «صورت» مذاکره کننده اصلی ایران برخورد کرده؛ درحالی که در متن اصلی «صورت» نیامده است.
۳- اشک وندی شرمن
در متن اصلی کتاب عنوان «اثر احساسات» وجود ندارد و توسط مترجم اضافه شده است. اینکه شرمن و جان کری تصمیم گرفتند با دوستی و احساسات تیم ایرانی رو فریب بدهند در متن اصلی و ترجمه وجود ندارد. شرمن نوشته که دلیل گریه اش بازی تاکتیکی تیم ایرانی در لحظات آخر بوده است.
مترجم این قسمت از متن را به شکلی ترجمه کرده که اشکهای وندی شرمن حیله نهایی او برای فریب دادن تیم ایرانی استنباط می شود. در حالی که در متن اصلی وندی شرمن مذاکرات همراه با اشکش را نمادی از اتمام مذاکرات می داند. ( مذاکرات را به حل کردن مکعب روبیک تشبیه کرده است.)