- سریعالقلم: سه سناریو پیش روی ایران است؛ توافق، جنگ و اعتراضات شدید داخلی یا ... | در ۱۲ روز گذشته حدود ۵۰ آتشسوزی در ۱۹ استان ایران رخ داده است!
- عارف: اگر جنگ را شروع کردند، پایانش با ما خواهد بود
- واکنش سخنگوی وزارت خارجه به خبر تعطیلی سفارت خانههای اروپایی در تهران
- کامران غضنفری نماینده تهران: باید بررسی کنیم حضور پزشکیان به نفع کشور است یا نبودش!
- ارزیابی تازه علی لاریجانی از احتمال مجدد جنگ و موضوع مذاکره با آمریکا
- کسانی که ایران را به قوم بنی اسرائیل تشبیه میکنند به دنبال آوارگی ملت هستند!
- رمزگشایی از حملات اخیر به پزشکیان
- سرلشکر رحیم صفوی: احتمال میدهم جنگ مجددی رخ بدهد؛ پس از آن، ممکن است دیگر جنگی رخ ندهد
- توییت ولایتی با هشتگ «آلاسکا» و «مردهزارچهره»: ملت ایران هیچگاه اجازه معامله بر سر امنیت ملیشان را نخواهند داد
- سلاح تازه تندروها علیه پزشکیان: حملات در مجلس به رئیسجمهوری با طرح «عدم کفایت»
آبروریزی با تحریف کتاب وندی شرمن در ایران
خبرآنلاین: بررسی ترجمه کتاب بدون هراس وندی شرمن، که توسط یکی از نزدیکان سعید جلیلی انجام شده، نشان میدهد که تعدادی از جملهها و کلمات آن با تحریف ترجمه شده است.
يكى از مترجمان كتاب محمد جمشيدى معاون كنونى سياسى دفتر ابراهيم رئيسى است
در ترجمه این کتاب جملات و کلمات به طرز عجیبی تحریف و یا به اشتباه ترجمه شدهاند و برخی از جملات آن نیز حذف شده است.
عنوان «کارت تبریک» در متن اصلی وجود ندارد. «تبریک میگویم» به «کارت تبریک میفرستم»! ترجمه شده است. اینکه نبویان می گوید «عراقچی نمیداند من یهودیام» نه در متن اصلی و نه در ترجمه نیامده است.
جمله «ما نمیدانیم که ارتباطات انسانی ما چگونه ممکن است به دنیا خدمت کند» با اضافه کردن «این» به جمله قبلی ربط داده شده و طوری ترجمه صورت گرفته که گویی منظور ارتباط بین عراقچی و شرمن بوده است.
۲- پرتاب خودکار و برخورد به صورت
در ترجمه نوشته شده که خودکار به «صورت» مذاکره کننده اصلی ایران برخورد کرده؛ درحالی که در متن اصلی «صورت» نیامده است.
۳- اشک وندی شرمن
در متن اصلی کتاب عنوان «اثر احساسات» وجود ندارد و توسط مترجم اضافه شده است. اینکه شرمن و جان کری تصمیم گرفتند با دوستی و احساسات تیم ایرانی رو فریب بدهند در متن اصلی و ترجمه وجود ندارد. شرمن نوشته که دلیل گریه اش بازی تاکتیکی تیم ایرانی در لحظات آخر بوده است.
مترجم این قسمت از متن را به شکلی ترجمه کرده که اشکهای وندی شرمن حیله نهایی او برای فریب دادن تیم ایرانی استنباط می شود. در حالی که در متن اصلی وندی شرمن مذاکرات همراه با اشکش را نمادی از اتمام مذاکرات می داند. ( مذاکرات را به حل کردن مکعب روبیک تشبیه کرده است.)
