- قوه قضائیه: بابک شهبازی جاسوس موساد اعدام شد + عکس
- تصویر یونس صیاد اربابی و ابراهیم پیری شهدای حمله تروریستی امروز
- عباس عبدی: هنوز از فاجعه مهسا درس نگرفتهایم
- کافه کاریز به دلیل برهنگی و سرو مشروب برای همیشه تعطیل شد / مدیر کافه در بازداشت
- فاطمی امین و ساداتی نژاد به زندان معرفی شدهاند!؟
- عراقچی: کشورهای زیادی تلاش دارند میان ایران و آمریکا میانجیگری کنند
- دعوت عارف از هنرمندان ایرانی خارج از کشور برای بازگشت به وطن
- عطاءالله مهاجرانی: تشیع مکتب زندگی است نه مذهب عزا/ چرا مراسم ولادت معصومین را کمرنگ برگزار می کنیم ؟
- الاخبار: عراق، هدف بعدی اسرائیل پس از قطر است
آبروریزی با تحریف کتاب وندی شرمن در ایران
خبرآنلاین: بررسی ترجمه کتاب بدون هراس وندی شرمن، که توسط یکی از نزدیکان سعید جلیلی انجام شده، نشان میدهد که تعدادی از جملهها و کلمات آن با تحریف ترجمه شده است.
يكى از مترجمان كتاب محمد جمشيدى معاون كنونى سياسى دفتر ابراهيم رئيسى است
در ترجمه این کتاب جملات و کلمات به طرز عجیبی تحریف و یا به اشتباه ترجمه شدهاند و برخی از جملات آن نیز حذف شده است.
عنوان «کارت تبریک» در متن اصلی وجود ندارد. «تبریک میگویم» به «کارت تبریک میفرستم»! ترجمه شده است. اینکه نبویان می گوید «عراقچی نمیداند من یهودیام» نه در متن اصلی و نه در ترجمه نیامده است.
جمله «ما نمیدانیم که ارتباطات انسانی ما چگونه ممکن است به دنیا خدمت کند» با اضافه کردن «این» به جمله قبلی ربط داده شده و طوری ترجمه صورت گرفته که گویی منظور ارتباط بین عراقچی و شرمن بوده است.
۲- پرتاب خودکار و برخورد به صورت
در ترجمه نوشته شده که خودکار به «صورت» مذاکره کننده اصلی ایران برخورد کرده؛ درحالی که در متن اصلی «صورت» نیامده است.
۳- اشک وندی شرمن
در متن اصلی کتاب عنوان «اثر احساسات» وجود ندارد و توسط مترجم اضافه شده است. اینکه شرمن و جان کری تصمیم گرفتند با دوستی و احساسات تیم ایرانی رو فریب بدهند در متن اصلی و ترجمه وجود ندارد. شرمن نوشته که دلیل گریه اش بازی تاکتیکی تیم ایرانی در لحظات آخر بوده است.
مترجم این قسمت از متن را به شکلی ترجمه کرده که اشکهای وندی شرمن حیله نهایی او برای فریب دادن تیم ایرانی استنباط می شود. در حالی که در متن اصلی وندی شرمن مذاکرات همراه با اشکش را نمادی از اتمام مذاکرات می داند. ( مذاکرات را به حل کردن مکعب روبیک تشبیه کرده است.)
