- روزنامه جمهوری اسلامی: روسوفیل های داخلی از همراهی نکردن روسیه با ایران در جریان حمله اسرائیل عبرت گرفتند؟/ چرا چین کمکی نکرد؟
- آذر منصوری: محدود کردن نفوذ به اتباع بیگانه، پاک کردن صورت مسئله نفوذ در ایران است
- ترامپ: زمان مذاکرات بعدی با ایران مشخص شده است / امیدوارم دیگر شعار مرگ بر آمریکا و مرگ بر اسرائیل نشنویم
- جنگنده میگ ۲۹ ایران چه ویژگیهایی دارد؟
- حمله تند کیهان به پزشکیان + عکس
- واکنش به خبر شبانه درباره سفر عراقچی به واشنگتن
- خبر سخنگوی کاخ سفید درباره ارتباط آمریکا با ایران
- واکنش سازمان تبلیغات به «تعیین جایزه» برای قتل ترامپ
- واکنش سفارت روسیه به اجرای نوای «ای ایران» در حضور رهبری + عکس
ماهيگيرى دلواپسان از كلاس زبان انگليسى شرمن !
در چهارمین ترجمه ارایه شده در دیکشنری آکسفورد برای کلمه LIFT که ترجمه حقوقی این کلمه در اسناد رسمی است، به طور مشخص کاربرد معنای این کلمه را معادل END ذکر کرده است و جالب آنکه مثال مورد اشاره برای این معنا به پایان تحریمها اختصاص یافته است:

محمدحافظ حکمی
ویدیویی از یکی از مصاحبههای وندی شرمن با رسانههای آمریکایی در سایتها و کانالهای خبری #مخالفان_دولت دست به دست میشود که در آن شرمن عبارت زیر را عینا به زبان میآورد:
So Iran made an agreement to do all of the technical things necessary to ensure that all the pass ways to fissile material are closed down, a covert supply chain could not be established, the P5+1 and European Union agreed to "lift” -which in English means "suspend” in Iranian terms means "end”, which is why we used the word "lift”; one of the things one does in diplomacy " language matters”- but to lift sanctions that applied in nuclear round but not sanctions in countering terrorism, not sanctions about human rights abuses, not sanctions about proliferation, not sanctions about weapons transfer.
در این باب نکاتی را باید مدنظر قرار داد:
اینکه شرمن به پشتوانه دستگاه پروپاگاندای عظیم رسانهای سعی در طرح آمال و آرزوهای طرف آمریکایی داشته باشد مطلب عجیبی نیست، شگفتآور این است که بدون ذرهای تحقیق، قرائت وهمآلود خانم شرمن برای مخالفان داخلی برجام فصلالخطاب انگاشته میشود.
کلمه LIFT به گواه دیکشنری بینالمللی آکسفورد دقیقا کلمه درستی برای رفع تحریمهاست و در هیچ یک از معانی ۵گانه ارایه شده حتی معادل نزدیک کلمه تعلیق ( SUSPEND) اشاره نشده است.
در چهارمین ترجمه ارایه شده در دیکشنری آکسفورد برای کلمه LIFT که ترجمه حقوقی این کلمه در اسناد رسمی است، به طور مشخص کاربرد معنای این کلمه را معادل END ذکر کرده است و جالب آنکه مثال مورد اشاره برای این معنا به پایان تحریمها اختصاص یافته است:
Formally remove or end (a legal restriction, decision, or ban)
‘the European Community lifted its oil embargo against South Africa’
کلمه LIFT در متن برجام به کامل ترین شکل ممکن بیانگر بار حقوقی مدنظر ایران است و هیچ تفسیر دیگری ندارد و اتفاقا این نقطه قوت تیم مذاکره کننده ایران است که با چنین متن قاطعی اجازه چنین سوء استفادههایی را به طرف مقابل نداده است.
فیالواقع آنچه شرمن مدعی شده است که کلمه LIFT در انگلیسی به معنای SUSPEND است نه تنها صحیح نیست، بلکه یک دانشآموز هم با تورق دیکشنری به مضحک بودن چنین ادعایی پی میبرد.
وزیر امور خارجه ایران پیش از این تاکید کرده بود که متن برجام بر اساس بیاعتمادی مطلق تنظیم گردیده و ریزهکاریهایی از این دست بدلیل شناخت دقیق و عمیق از بدعهدی طرف آمریکایی بوده است.
آنچه شرمن میگوید بیش از آنکه واقعیت متن توافق باشد، آرزوهای آمریکاست که تیم مذاکره کننده ایران با درایت و اشراف بر ریزهکاریهای عرصه دیپلماسی راه چنین سوءاستفادهای را بر آنها سدّ کرده است.
هم ایران و هم آمریکا هر دو ممکن است در داخل کشورهایشان خود را پیروز بزرگ برجام معرفی کنند اما واقعیت این است که برجام بطور هوشمندانهای برد-برد طراحی شده است و اگر چنین نبود هیچ تضمینی بر ماندگاری آن نبود.
لینک کپی شد
نظر شما
قابل توجه کاربران و همراهان عزیز: لطفا برای سرعت در انتشار نظرات، از به کار بردن کلمات و تعابیر توهین آمیز پرهیز کنید.